![]() It was filled with metaphors and rich in meaning, but had simple, straightforward phrasing. I’m not sure if the simple prose is deliberate or if something was lost in the translation from the original version. It was a fast, easy read with simple, stark prose. The story is a modern fable translated from Korean. When Sprout finds an abandoned egg in a brier patch, she adopts it and broods it, raising the chick as her own with a mother’s love. She perseveres and survives with the help of Straggler, a wild mallard duck, who is also an outsider to the barnyard. ![]() ![]() The barnyard has a hierarchy of its own and laying hens are not a part of it. When Spout manages to escape from the chicken coop she finds the barnyard animals less than welcoming. ![]() ![]() She dreams of being a barnyard hen and raising a family of chicks of her own. Sprout wants more out of life than being a coop hen and laying eggs for the farmer. No longer content to lay eggs on command, only to have them carted off to the market, she glimpses her future every morning through the barn doors, where the other animals roam free, and comes up with a plan to escape into the wild-and to hatch an egg of her own. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |